: Grant me but just a lever and the right fulcrum, and I shall move the world. omnia recte sunt quae bene finiuntur: Everything's fine so long as it ends well aut Caesar aut nullus (Either you're a Caesar or a nobody) Man, Quintilian is a monster to translate! Vote Democratic or Green!!! εν αρχηι ην 'ο λογος (In the beginning, there was the Word). in arena non domum noli aedificare: Never build your home on sand. Orwell, 1984: At those moments.Big Brother seemed to tower up, an invincible, fearless protector, standing like a rock against the hordes of Asia, and Goldstein, in spite of his isolation, his helplessness, and the doubt that hung about his very existence, seemed like some sinister enchanter, capable by the mere power of his voice of wrecking the structure of civilization. (I need to cherish it as though it were my own dear Veranius and Fabullus.) Haec amem necesse est/ut Veraniolum meum et Fabullum. (For Fabullus and Veranius sent it to me as a gift from sweaty Saetaba in Iberia:) Nam sudaria Saetaba ex Hiberis/miserunt mihi muneri Fabullus/et Veranius: (Really, either expect 300 hendecasyllables, or give me back my tablecloth, though it doesn’t move me in its value, but truly it is a memento of my good friend ) ![]() Quare aut hendecasyllabos trecentos/exspecta, aut mihi linteum remitte/quod me non movet aestimatione/verum est mnemosynum mei sodalis. (You don’t believe me? Believe your brother Pollio, who wished to step away from your thievery and talent )Įst enim leporum/differtus puer ac facetiarum. Non credis mihi? Crede Pollioni/fratri, qui tua furta vel talento/mutari velit: (Do you think this is funny? You must be crazy, you fool: really it’s a dirty and uncouth thing ) Hoc salsum esse putas? Fugit te, inepte: quamvis sordida res et invenusta est. (Marrucinus Asinius, with your left hand, you have not done well: you carry away my handkerchief in the jest and drinking of unnoticing fellows ) Now I want to toss him headlong from your bridge, if it's possible suddenly to raise that stupefied dullness, and abandon that indolent mind in the heavy bog, as mules cast shoes into tenacious depths.Marrucine Asini, manu sinistra/non belle uteris: in ioco atque vino/tollis lintea neglegentiorum. feels as much of it all as if there were no woman there: such is his stupor he doesn't see, or hear me, he, who doesn't know who he is, or whether he is or not. hasn't risen to the occasion, but like an alder in a Ligurian ditch, crippled by the axe. Who, though he's married a girl in her first flowering, a girl more delicate than pretty little kid, needing to be tended more carefully than choicest grapes, let's her play as she wishes, doesn't care a fig. The man's totally dull, knows no more than a two year old child, asleep in its father's trembling arms. since truly the whole pool and the putrid marsh is the blackest and deepest of chasms. I want a fellow citizen of mine to go head over heels straight into the deep mire from your bridge. lest they tumble and lie in deep mud: let a good bridge be made for you as you desire where even leap-frogging priest are safe: but Cologna, give me that greatest gift, a good laugh. ![]() The Town of Cologna Veneta O Cologna, who want a long bridge to sport on, and are ready to dance, though you fear the useless bridge-props with their much patched standing timber. nunc eum volo de tuo ponte mittere pronum, si pote stolidum repente excitare veternum, et supinum animum in gravi derelinquere caeno, ferream ut soleam tenaci in voragine mula. cui cum sit viridissimo nupta flore puella et puella tenellulo delicatior haedo, adseranda nigerrimis diligentius uuis, ludere hanc sinit ut lubet, nec pili facit uni, nec subleuat ex sua parte, sed velut alnus in fossa Liguri iacet suppernata securi, tantundem omnia sentiens quam si nulla sit usquam talis iste meus stupor nil videt, nihil audit, ipse qui sit, utrum sit an non sit, id quoque nescit. insulsissimus est homo, nec sapit pueri instar bimuli tremula patris dormientis in ulna. quendam municipem meum de tuo volo ponte ire praecipitem in lutum per caputque pedesque, verum totius ut lacus putidaeque paludis lividissima maximeque est profunda vorago. 17 O Colonia, quae cupis ponte ludere longo, et salire paratum habes, sed vereris inepta crura pnticuli axulis stantis in redivis, ne supinus eat cavaque in palude recumbat: sic tibi bonus ex tua pons libidine fiat, in quo vel Salisubsali sacra suscipiantur, munus hoc mihi maximi da, Colonia, risus.
0 Comments
Leave a Reply. |